Вот про секс (это отрывок из послания к коринфиням апостола Павла, Коринф.,7:5):
"Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом – это избегать друг друга.
Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям.
Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру".
Тут, ясен пень, реверанс в стороны пидоров, зоофилов и прочей нечести, для которых "половой партнер" понятие очень растяжимое.
Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, – их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в "Роки", Мария Магдалина становится "Мэгги", Аарон – "Роном", Андроник меняется на "Энди", а Варавва на "Барри".
Походу у мега-переводчика Джона Хенсона "одержимость дьяволом" превращается в "психическое заболевание", а "Сын Человеческий", которым называют Иисуса, переводится как "полноценная личность".
Притчи становятся "загадками", окрестить теперь означает "окунуть в воду". Спасение становится "излечением" или "усовершенствованием", а Небеса – "миром за пределом времени и пространства".
Сам архиепископ Кентерберийский в своем предисловии к новому переводу Библии хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от "сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок". И это правильно. Ибо дебилы – они тоже люди, если дебилу что непонятно, то надо немедленно избавиться от этого самого непонятного. А дебилов нынче – богато.
Выдержки из новой версии
Евангелие от Марка 1:4
Старая версия: "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов".
Новая версия: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был "глашатаем". Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили".
Я бы пошел дальше и переводил "крестится" как "вливаться".
Евангелие от Марка 1:10-11
Старая версия: "И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".
Новая версия: "Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: "Сынок! Ты молодец!"
Это, конечно, детский лепет. Надо так – "…И был с неба камент: "Беспесды, зачот, красавчег!"
Евангелие от Матфея 23:25
Старая версия: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры".
Новая версия: "Пошли вон отсюда, лживые попы!"
Скоро будет так – "В Бобруйск, жывотное!"
Евангелие от Матфея 26: 69-70
Старая версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".
Новая версия: "В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!"
А вот мой вариант: "Пицот минут Роки фтыкал на двор. А тут прихуяривает пелотка и гаварит жосско так: "Это вы на юзерпике?" А Роки такой: "Ниасилил патамушта моск офф"
И вообще - архиепископ сначала бы прочел "Евангелие от Митьков", а уж потом позорился таким говенным креатифом.